Repertoire.

Titel Uitleg Taal Oorsprong Werelddeel Auteur Bewerking
A wakhala wa ka hi na Het is een verzetslied uit Mozambique waarin wordt opgeroepen de Portugezen te verjagen          
Acorda America Dit lied komt van Filip Cromheecke die al jaren werkt in Brazilië. De tekst is van Pedro Casaldaliga, een bisschop die consequent de kant van de armen en de Indianen kiest.       onbekend  
Agbarambe   Yoruba Nigeria Afrika   Carlos Desoete
Agur agur Een Baskisch lied uit 1984 van Abendoak en Ideart, een Baskisch duo. 
Als Europa geen rekening gaat houden met wat aan de basis leeft, met wie weerloos is en kwetsbaar, dan kunnen we het geen echt Verenigd en levenskrachtig Europa noemen.
Baskisch Spanje
Frankrijk
Europa Traditioneel  
Al kol ele De Israëlische zangeres Naomi Shemer zingt populaire liederen over de oude joodse dromen van vrede en gerechtigheid. Maar geen enkel volk en geen enkele godsdienst heeft het alleenrecht op deze oude dromen... Het Hebreeuws lied heeft als titel ‘Al deze dingen’, een Joodse smeekbede tot God voor vrede met zinspelingen op de diaspora en het Beloofde Land.
De originele Hebreeuwse versie van de tweede strofe luidt als volgt: ‘ Bewaar mijn God dit huis, deze tuin en zijn omheining van droefenis, van plotse angst en van de
oorlog’. Ze is hier vervangen door de Antwerpse versie van Wannes, die niet God maar de mens verantwoordelijk stelt voor oorlog, angst en pijn. Niet enkel actueel in Israël, …
Hebreeuws
Nederlands
  Europa    
Amar es entregarse Toen in de jaren ’80 het Sandinistisch bewind in Nicaragua vanuit de buurlanden aangevallen werd door de contra’s (die o.a. gesteund werden door de VS), trok een afvaardiging van de Vlaamse Kerk naar Nicaragua onder de naam “Getuigen voor vrede”. Door hun aanwezigheid wilden zij de agressie aan de kaak stellen en solidariteit betuigen met het volk dat zich bevrijdt had van de dictatuur van Somoza.           
Antya laba Dit lied is een mantra, en wordt constant herhaald. Het wordt gezongen bij processies waarbij het zingende volk door de straten wandelt. Het lied gaat over vruchtbaarheid, een ode aan Moeder Aarde.     Afrika Volkslied  
Arnisi De dichter Seféris, die de tekst van dit lied maakte in ‘35 en in ‘63 de nobelprijs literatuur kreeg, werd geboren in Smirna (Klein-Aziê) wat momenteel lzmir heet en in Turkije ligt.
In die tijd werden 1,5 miljoen Grieken van Klein-Azië uitgewisseld met Turken die in Griekenland woonden. Seféris, die in Frankrijk zat toen die uitwisseling gebeurde, had ineens geen vaderland meer.
Mikis Theodorakis, die de tekst op muziek zette, begon in ‘61 als links politicus maar emigreerde naar Frankrijk na gevangenschap en huisarrest door de rechtse junta. Vanuit Parijs zette hij de strijd tegen de junta voort.
         
Ayiti            
Banal ang pangnoon            
Banderas Evenwicht als levensvisie van de Aymara-indianen
Het lied “Banderas” geraakte in 1992 bekend in Vlaanderen dankzij een muzikale tournee van het WOSH-koor (uit Heist-op-den-Berg) samen met de Peruaanse groep Arusa. Deze groep indiaanse muzikanten was in Vlaanderen op uitnodiging van Broederlijk Delen in het kader van de herdenking van de 500ste verjaardag van de kolonisatie van Amerika. De zgn. ‘ontdekking’ van Amerika door de blanken betekende voor de inheemse bevolking het begin van een meedogenloze onderdrukking. Deze ‘verjaardag’ werd voor de Indianen de herdenking van 500 jaar uitbuiting en onrecht, maar ook een hernieuwd ontdekken van de Indiaanse weerstand en de kracht van de eigen spiritualiteit. De indiaanse tradities en symbolen hielden in sommige delen van Latijns-Amerika tot op vandaag stand. De wipalavlag van de Aymara-indianen in de Andes bijvoorbeeld, bestond al lang voor Columbus voet aan wal zette op Amerikaanse bodem. Over die vlag gaat het in het lied “Banderas”.
Wipala betekent in het Aymara: in de lucht wapperen, zich uitstrekken in de lucht. De zeven kleuren van de wipalavlag symboliseren de gelijkmatigheid, de harmonie, het evenwicht tussen tegengestelde elementen. De wipala is het symbool van de relaties die gebaseerd zijn op gelijkheid binnen het gemeenschapsleven in de Andes. Relaties waarin broederlijkheid en wederkerigheid een grote rol spelen.
Antropoloog Xavier Albo zegt het zo: “De gedachte van eenheid tussen tegengestelde krachten lijkt een centraal referentiepunt te zijn in de wijsheid van de Andes, zowel in de natuurlijke wereld als op sociaal vlak en ook binnen de familie. Nooit kiest men partij voor één element, maar men erkent en respecteert het bestaan van alle elementen zonder dat men één ervan wil uitschakelen. Elk tegengestelde erkent en respecteert zijn tegengestelde; ze worden samengebracht in een geheel dat gekenmerkt wordt door een zekere dwangmatigheid."
Overleven in de Andes is niet eenvoudig, het is een kunst, zoals een Aymara-gezegde stelt: "niet teveel lachen om nadien niet te veel te wenen". Ook dit komt dus neer op het zoeken van een evenwicht door het bestaan van tegengestelde krachten te erkennen.
De Wipalavlag wordt telkens bovengehaald bij grote feesten van de indianen uit de Andes. Want feesten en vieringen brengen mensen bij elkaar en versterken samenhorigheid.
         
Bella ciao Deze melodie is in de vrouwenbeweging al heel bekend. Het was een partisanenlied in ltalië in de tweede wereldoorlog, werd later ook met een jeministsche tekst gezongen en in vele talen, onder andere het Nederlands, vertaald.
Dit lied uit het taliaanse verzet in de 2de wereldoorlog gaat over één van de Partizanen die een lange mars door de sneeuw overleeft, nadat hij met z’n groep in een hinderlaag was gevallen
Wat niet iedereen weet is dat het oorspronkelijk een protestlied was van de werksters op de rijstvelden van de Po-vlakte in Noord-ltalië, gedurende de crisisjaren. Anselma Dell-Ohio vertaalde het in het Engels en voegde het bij haar artikel over feministische vrouwenliederen in het Amerikaanse blad Sing out, dat in 1970 uitkwam.
Korte vertaling uit het Engels: In de vroege morgen als de dag begint moeten we naar de rijstvelden. Gestoken door de insecten en de muskieten, zwaar werk is ons vrouwen maar al te bekend.
De baas staat er bij, zijn kleren zijn smetteloos, terwij wij kruipen, bukken en ons afbeulen. 0 moeder, luister, dit werk is een marteling, ik kan het niet helpen dat ik om je roep. De rijst is bitter maar spoedig zullen we dat veranderen, we zullen strijden om in vrijheid te werken.
         
Calypso            
Canon de la paix            
Cantilena            
Chilliwack            
Clandestino Clandestino is de eerste full-length album uitgebracht door Manu Chao in 1998 zijn eerste solo-inspanning.  Het album bevat veel soundbites, waarvan er twee uit een toespraak zijn van Subcomandante Marcos.
Latijns-Amerikaanse muziek, soms gewoon genaamd Latijnse muziek, omvat de muziek van alle landen in Latijns-Amerika en komt voor in vele variëteiten, van de eenvoudige, landelijke conjunto muziek van het noorden van Mexico tot de geavanceerde habanera van Cuba, uit de symfonieën van Hector Villa-Lobos Aan de eenvoudige en ontroerende Andes fluit.  Muziek heeft een belangrijke rol gespeeld in Latijns-Amerika 's turbulente recente geschiedenis, bijvoorbeeld de nueva canción beweging.  Deze muziek is zeer divers en heeft als gezamenlijke basis de Latijnse talen, voornamelijk het Spaans,  Portugees in Brazilië, en in mindere mate, Latijns-afgeleide creoolse talen uit Haïti.
Hoewel Spanje geen deel uitmaakt van Latijns-Amerika, hebben de Spaanse, de Portugese en de Latijns-Amerikaanse muziek elkaar sterk beinvloedt. De Latijnse muziek onderging daarbij ook nog invloeden van de Engelse , de Amerikaanse en heel specifiek de Afrikaanse muziek.
         
Congo wil groeien Congo wil groeien
Het campagnelied dat Bob in 2005 schreef voor de vastencampagne van Broederlijk Delen.
Het Lingalastukje betekent:dag Congo dag vriend dag Congo leve Congo
Broederlijk Delen laat
groepen mensen in het Zuiden hun eigen plannen uitvoeren. Niet onze plannen. Duurzame
verandering groeit alleen uit keuzesmogelijkheden en ervaring van mensen ter plaatse. Alleen de eigen plannen zijn echt gedragen en aangepast aan de lokale situatie. We nodigden groepen en
scholen uit omzich mee achter de plannen van onze projectpartners en achter de politieke actie te
scharen. We deden dit op een muzikale manier en zongen in alle toonaarden dat Congo recht heeft
op een waardige toekomst. Duizenden mensen zongen het campagnelied in kerken zalen of op
campagnebijeenkomsten.(tekst van de site van Broederlijk Delen)
         
Cuando me siento muy lejos Over dit lied uit El Salvador heb ik geen verdere informatie.
Blijkbaar gaat bet over uitgeweken Salvadoranen die heimwee hebben naar hun land.
         
De aarde behoort aan iedereen            
De droom            
De kloof Lied geschreven door Carlos Desoete. Het werd voor het eerst
gezorigen op de 2Oste Romerodag in Brugge. (maart 2001)
         
De kracht van het lied            
Decolores Een ‘traditional’ uit Centraal Amerika, een loflied op de kleuren, de kLanken, op het leven, op Moeder Aarde.
Het lied werd bij ons populair o.a. door  de theatergroep: De Internationale Nieuwe Scene.
         
Despierta ninito 'e dios Volksmelodie uit Chili (Kerstliedje)          
Duerme negrito Atahualpa Yupanqui werd geboren in 1908 in Argentinië. Hij schreef meer dan 1500 liederen, waarvan er een heel aantal klassiekers werden in Latijns-Amerika.           
E rile In de strijd tegen de apartheid werd ook een gewapende tegenmacht opgebouwd, de ‘Speer van het volk’ of ‘Umkontho we Siswe’ genoemd. Al lukte Umkontho er nooit in om het apartheidsregime zwaar te treffen op militair vlak, toch bleef deze gewapende macht een symbool waarnaar de opposanten binnen Zuid-Afrika opkeken. Het lied verenigt twee talen: het Sotho en het Xhosa. De gezamenlijke strijd verenigde mensen van verschillende etnische achtergronden. Het blijft een uitdaging voor de toekomst.          
El himno de la paz Dit lied werd eind jaren ‘80 uit Chili meegebracht door Carlos Desoete (uit Brugge)) die het meerstemmig neerzette.          
En todo amar y servir            
Epo i tai i tai Dit is een oud Maori-liedje.
Maori's zijn de oorspronkelijke bewonders van Nieuw-Zeeland.
Het gaat over een Maori moeder die ruzie krijgt met de maan.
         
Gastarbeiderslied Dit lied is van Wannes Vandevelde en werd geschreven
voor een theaterstuk van de ‘internationale nieuwe scene’.
         
Good morning            
Guantanamera Cubaans lied dat ooit zelfs de hitlijsten werd ingezongen, vermoedelijk zonder dat velen zich bewust waren van de poëtische en sterke tekst.   ‘Guantanamera’ is een meisje uit het stadje Guantanama, op Cuba.          
Hambani In 1958 werd in Zuid-Afrika de zwarte musical ‘KingKong’ gecreëerd met in de oorspronkelijke bezetting onder andere Miriam Makeba. De musical King Kong wordt de ‘moeder van alle Zuid-Afrikaanse musicals’ genoemd. De musical vertelt het waar gebeurde verhaal van Ezekiel “King Kong” Dlamini, een gorilla van een man. De reden van het succes van de musical moet vooral gezocht worden in de muziek van Matshikiza en in de waarheidsgetrouwe schildering van het leven in de townships, de zwarte krottenwijken in Zuid-Afrikaanse steden. Matshikiza kende de townships van binnen uit: hij leefde er zelf. Het levensverhaal van “King Kong” maakte hij mee als journalist. “Hambani madoda” is een lied over de mensen die wachten op de bus die hen naar het werk brengt.
‘Hambani’ is Zulu en verhaalt over de angst voor het geweld in de townships, ook de schrik voor de jeugdbendes, de tsotsi, die de arme wijken regeren met geweld. Het einde van het Apartheidsregime betekent nog niet dat honger, armoede en geweld uit de samenleving verdwenen zijn. Het lied blijft actueel.
 
         
Hombres nuevos Een lied meegebracht door de ‘Getuigen voor vrede’, dat de droom van de Sandinisten van een ‘nieuwe maatschappij gemaakt door nieuwe mensen’ verwoordt. Het lied werd echter reeds daarvoor in heel wat Latijns-Amerikaanse landen gezongen. Spaans Nicaragua Latijns Amerika   Carlos Desoete
Hoor ons            
Huya, huya, huya            
Ik en mijn broer Guiseppe Dit lied komt uit het muziekwerk ‘Het zwarte goud’ van Dirk Van Esbroeck, Wannes Vandevelde en Frakke Arn. Het werk is een compilatie van liederen uit heel de wereld die te maken hebben met de mijnwerkers, met migratie.
Het tweede deel van het lied is afkomstig uit het noorden van Italië, uit de streek van Bergamo. De ‘minatori’ zijn de ‘mineurs’, diegenen die de springladingen in de ondergrondse galerijen moeten plaatsen, geen ongevaarlijk karwei, zodat de meisjes dubbelzinnig en cynisch gewaarschuwd worden om die jongens maar te mijden, want ze zijn ‘licht ontvlambaar’
         
Imaste Dio Mikis Theodorakis schreef een liederencyclus “O Andreas – Liederen voor Andreas” ter herinnering aan zijn lotgenoot en politiek gevangene Andreas Lentakis. Samen zaten ze tijdens het kolonelsregime opgesloten in de gevangenis van de Bouboulinasstraat. Theodorakis was er getuige van de folteringen die ook zijn vriend Andreas moest ondergaan, maar ook van diens moed en oprechtheid.
Andreas werd hierdoor een voorbeeld voor zijn kameraden en een symbool voor hen die temidden van onmenselijkheid hun menswaardigheid bewaren.
Imaste dio is één van de liederen uit deze cyclus.
         
Ingqolowa Traditioneel plantlied uit Burkina Faso
De vrouwen zingen dit lied als ze op de velden werken.
Van dit soort liederen bestaan meestal verschillende versies
         
Intrada            
Isjla Marina            
Jesus Christ,
bread of live
           
Justice au coeur De melodie van dit lied is van Mikis Theodorakis.
De tekst werd geschreven door de 4de wereldbeweging die zich solidair toont met mensen uit onze welvaartsmaatschappij die uit de boot vallen. In ‘87 was er van deze beweging een grote internationale bijeenkomst in Pariijs en het is ter gelegenheid van die dag dat de tekst van dit lied tot stand kwam. Sindsdien is het het lijflied van de vierde wereldbeweging
         
Kamiole             
Kumbaya            
Kyrie   Lingala       Mgr. Malula
La campana            
La mia mamma mi deciva            
La valigia Lied van de ltaliaanse immigrant die in zijn land geronseld wordt en met de oude versleten valies op weg gaat naar de industriestad van het noorden.
Dc muziek werd overgenomen van een oud volkslied uit Sardinië. De tekst werd gedicht door CASI (Centro Azione Sociale Italiano) , een Italiaanse immigrantengroep uit Molenbeek (Anderlecht).
In het lied komen scherpe tegenstellingen naar voren tussen enerzijds het cynische “oh, hoe mooi de valies van de kannonnenventer die in eerste klas reist en in zijn tas je doodvonnis draagt” en anderzijds de slotwens: “Laat nooit jouw valies op de zolder beschimmelen, want ze droeg de woede die bij machte is het aanschijn van de aarde te vernieuwen.”
         
La vida sigue igual Vanuit de verschrikking van de burgeroorlog in El Salvador, werd dit volkslied ons doorgegeven .... over de hoop dat er altijd jets is om voor te leven, om voor te strijden mensen gaan, maar anderen komen om het werk voort te zetten. Het leven gaat verder.Carlos De Soete, die het arrangement maakte, hoorde het lied bij de bevolking van El Salvador die het te midden van de burgeroorlog zong;  over de hoop dat er altijd jets is om voor te leven, om voor te strijden mensen gaan, maar anderen komen om het werk voort te zetten. Het leven gaat verder.Dit is één van de eerste liederen van Julio Iglesias waarin deze Spaanse charmezanger in 1968 doorbrak op het muziekfestival van Benidorm. La Vieja Trova vertelt dat dit lied ook in Cuba een hit werd en dat het wonderwel aansloot bij het levensgevoel dat er toen bij hen heerste. Ze spelen het als een eerbetoon aan een ander soort populaire muziek dan die van hen (de son, de guajira, de guaracha, de bolero, de hachachà) niet beter, niet slechter, hooguit ‘anders’.        Julio Iglesias  
Laat ons een bloem            
Litanie van de profeten van deze tijd            
Lo yissa Een Israëlische traditional geïnspireerd op het boek Micha 4,3          
Lolo mi boto Surinaams volkslied          
Ma Ujesi Ebonakala            
Mangoane mpulele Traditioneel sotho regenlied          
Masibanbane            
Mother Earth            
Munawato wa tenzi            
Nkembo            
Nkosi sikeleli Africa Dit was de nationale hymne van het Zuid Afrikaaanse ANC, ten tijde van het Apartheidsregime in Zuid Africa., maar gekend in grote delen van zwart Africa.
Oorspronkelijk was het een religieus lied , in 1879 geschreven door Enoch Sontonga in het xhosa of kaffers, en taal uit het oostelijk deel (kuststreek) van Zuid Afrika, op een traditioneel Afrikaanse melodie.
Bij de afschaffing van het Apartheidsregime werd naast "Die stem van Suid-Afrika ook Nkosi sikelele als nationale hymne erkend.
In 1996 werden de beide liederen officiëel samengevoegd en ontstond de Nationale Hymne.
         
No mataras Een lied uit El Salvador dat de oproep van bisschop Romero tot het leger en de doodseskaders blijft herhaleri: “Keer je niet langer tegen het yolk; in naam van God en ‘t volk beveel ik je van niet langer te moorden.”
Deze preek deed bij de machthebbers de emmer overlopen: Oscar Romero werd tijdens een viering neergeschoten. En alsof dat nog niet genoeg was, opende men tijdens zijn begrafenis
het vuur op de menigte. Was men bang dat zijn woorden ‘Mij kan men doden, maar niet de stem van gerechtigheid’ waar zou worden?
         
Nooit brengt een oorlog vrede Tekst en muziek werden tel gelegenheid van een anti-oorlogspektakel gemaakt door een groep die zich de ‘elf-novembergroep’ noemde          
Oh Lord, hear my prayer            
Pancazan Pancazan, een bergdorp in Nicaragua, werd onder het bewind van dictator Somoza ervan verdacht de Sandinisten die zich verborgen in de bergen, te helpen en te steunen. Daarop werd een groot deel van het dorp door de Gardisten van Somoza vermoord. Maar, zegt het lied, de roep om revolutie is niet te stuiten.          
Papa nou            
Plovi plovi Volkslied uit Dalmatië.          
Quiero cantar   Spaans   Zuid Amerika    
Rasanble fanm            
Samenleving            
Sanomi            
Shalala            
Shinhala song            
Siku moja Een liefdeslied uit Congo, in België geraakt tijdens de Wereldtentoonstelling van 1958. De troubadours van Koning Boudewijn, een jongenskoor uit het zuiden van Congo dat speciaal voor de gelegenheid overgevlogen was, wonnen er menig Vlaams hart mee. In dit lied bezingt een vrouw haar liefde voor een galante danser met de naam Sevemu.          
Siyahamba is een Zuid Afrikaans lied geschreven vermoedelijk in de Xsosa-taal betekent zoveel als: “We-are marching in the light of God” of in het Nederlands: “We wandelen in Gods licht”          
Soe goe ma ni lied meegebracht van de Romerodag, maar zonder achtergrond informatie
Kom we rijden samen door de bergen. De trein uit Zimbabwe en Zambia komt er aan
         
Sto mi e milo            
Thuma mina   Zulu Zuid Afrika Afrika   Jos Stoobants
Venceremos We zullen overwinnen’ is het lied van de Chileense Unidad Popular, de brede frontvorming van christenen en socialisten die Salvadore Allende mee aan de macht brachten en Chili via parlementair-democratische structuren wilden lateri openbloeien.
De tekst is van Sergio Ortega, de muziek van Claudio Iturra.
Dit lied werd voor het eerst gezongen op een grote betoging ter ondersteuning
van het Chileense volkssocicalisme van Allende in mei 72 ter gelegenheid van de UNCTAD Ill-conferentie in Santiago. Enkele maanden later werd Allende doodgeschoten.
         
Vlaggen van Leven en Hoop            
Waiting for the lord            
Wereldwijde bondgenoten            
Wij kunnen de ogen niet sluiten Lied van de laatste cd van Carlos Desoete: ‘Ayubowan’          
Zambina Mina